A Tradução do Novo Mundo acrescenta palavras a Colossenses 1:16, 17?
Não acrescente nada nem retire nada! (Deuteronômio 4:2; 12:32; Apocalipse 22:18, 19) Qualquer um que se empenhe em traduzir a Palavra de Deus para outra língua deve ver isso como um aviso particularmente sério. Portanto, é importante considerar a acusação comum feita contra a Tradução do Novo Mundo de que ela acrescentou palavras a Colossenses 1:16-20.
Típica dessas acusações é a feita pelo falecido Ray Stedman:
“Se você olhar cuidadosamente para a pequena tradução verde das Escrituras das Testemunhas de Jeová, você notará que, para substanciar sua mentira sobre Jesus Cristo, eles inseriram a palavra “outro” nessas frases. “Todas as outras coisas foram criadas por ele. Nele todas as outras coisas foram criadas.” Mas não há absolutamente nenhuma garantia no texto grego para a inserção da palavra “outro”. Este é um exemplo claro do tipo de engano ao qual essas pessoas se rebaixarão para propagar suas mentiras.” (Ênfase adicionada)
Deixando de lado a linguagem emotiva usada por Stedman e sua falha em permitir até mesmo a possibilidade de que os tradutores da NWT pudessem ser sinceros em seus esforços, a substância dessa alegação deve ser investigada. A palavra “outro” foi inserida arbitrariamente, sem fundamento?
Compreendendo como as traduções são feitas
Tradução envolve traduzir as palavras e pensamentos de um escritor em uma língua (geralmente chamada de Língua de Origem) para outra (chamada de Língua de Destino). O processo de traduzir qualquer coisa envolve muito mais do que simplesmente substituir uma palavra na língua de origem por uma palavra correspondente na língua de destino.
Como afirma um livro didático usado para treinamento de tradutores:
“Elementos de significado que são representados por várias palavras ortográficas em uma língua, digamos inglês, podem ser representados por uma palavra ortográfica em outra, e vice-versa. … Não há correspondência um-para-um entre palavras ortográficas e elementos de significado dentro ou entre línguas .” (Itálico acrescentado) [Em outras palavras: um livro didático sobre tradução , por Mona Baker, pub. Routledge 1992.]
Frequentemente, os tradutores são obrigados a usar mais de uma palavra em inglês para dar uma imagem completa do que está sendo dito no texto grego da Bíblia. Isso acontece constantemente. Por exemplo, Colossenses 1 no grego original tem 551 palavras, enquanto a versão King James tem 656 palavras, a New International Version tem 673, a New World Translation tem 766 e a Good News Bible ( Today’s English Version ) tem 797. Não há nada incomum ou sinistro nisso. Frequentemente, as palavras extras são necessárias para completar o sentido em inglês.
O que temos que nos perguntar, então, não é se há uma palavra específica em Colossenses 1:16 que significa “outro”, mas se a ideia de “outro” é encontrada no significado da frase completa .
O grego koiné sempre exige o uso de uma palavra para “outro”?
O grego koiné do Novo Testamento tem uma série de palavras que podem ser traduzidas como ‘outro’. Estas incluem, entre várias outras, αλλος ( allos ), ετερος ( heteros ), λοιπος ( loipos ). Frequentemente, no entanto, o conceito de ‘outro’ não é declarado expressamente, é simplesmente implícito.
Instrutivo a este respeito é o comentário feito pelos renomados estudiosos Blass, Debrunner e Funk, em sua Gramática :
“Outras reticências: (1) A omissão da noção ‘outro, qualquer que seja’ (§ 306 (5)) é especificamente grega.” ( F. Blass e A. Debrunner, Uma gramática grega do Novo Testamento e outra literatura cristã primitiva (Chicago: University of Chicago Press, 1961, seção 480, p. 254. Trad. por RW Funk).)
Em outras palavras, o grego às vezes toma como certo que a palavra “outro” está implícita. Esse fenômeno não é exclusivo do grego; às vezes é encontrado no inglês, que pode ocasionalmente omitir a palavra “outro” quando há pouca chance de mal-entendido. Mas um exame do Novo Testamento indica que esse tipo de estrutura é encontrado com muito mais frequência no grego koiné .
Considere, por exemplo, as seguintes frases do livro de Atos. O grego original é seguido pela tradução da King James Version em vermelho e a New International Version em azul.
Atos 5:29 | apócrifos de Prócer e opróbrio [apokritheis de Petros kai oi apostoloi eipon] Então Pedro e os outros apóstolos responderam e disseram:Pedro e os outros apóstolos responderam |
Atos 4:6 | Καιαφαν e Ιωαννην e Αλεξανδρον e οσοι ησαν e εκ γενους αρχιερατικου [Kaiaphan kai Ioannen kai Alexandros kai hosoi esan ek genous archieratikou] Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote,Caifás, João, Alexandre e os outros homens da família do sumo sacerdote |
Atos 16:25 | Eu sou o mestre dos dragões e o mestre dos dragões do Ieo· o mestre dos dragões. [Kata de to mesonyktion Paulos kai Silas proseuchomenoi hymnoun ton Theon; epeckroonto de auton oi desmioi] E à meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os outros presos os ouviam.Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos os ouviam. |
A omissão da noção de “outro” é especificamente grega Gramática Grega , Blass, Debrunner Funk |
É evidente que nos casos acima other não é expresso em grego – mas está implícito. A expressão grega traduzida literalmente como “Pedro e os apóstolos” não implica que Pedro não era um apóstolo. Da mesma forma, Caifás era o Sumo Sacerdote, e Paulo e Silas eram prisioneiros.
A New International Version forneceu corretamente a palavra ‘other’, que está implícita nas frases acima, embora não seja possível apontar para uma palavra específica nas frases acima que seja traduzida como other. A King James Version fez o mesmo em Atos 5:29, mas não nas outras duas instâncias, deixando para a inteligência do leitor entender isso.
Uso de pas para significar ‘todos os outros’
A omissão de palavras que expressam a noção ‘outro’ é particularmente comum com a palavra grega pas (todos). Isso pode ser visto comparando versos na Nova Versão Internacional onde uma forma da palavra grega pas é traduzida por ‘todos os outros(s)’ ou alguma frase similar. Na tabela a seguir, nenhum dos versos citados usa qualquer uma das palavras gregas tradicionalmente traduzidas como ‘outro’. A palavra é meramente implícita pelo contexto.
Mateus 26:35 | E todos os outros discípulos disseram o mesmo. |
Marcos 12:43 | esta pobre viúva colocou mais no tesouro do que todas as outras . |
Lucas 3:19 | E todos os outros discípulos disseram o mesmo. |
Lucas 11:42 | você dá a Deus um décimo de sua hortelã, arruda e todos os outros tipos de ervas de jardim |
Lucas 13:2 | Você acha que esses galileus eram piores pecadores do que todos os outros galileus porque sofreram dessa maneira? |
Lucas 13:4 | você acha que eles eram mais culpados do que todos os outros que viviam em Jerusalém? |
Atos 16:32 | Então eles lhe falaram a palavra do Senhor e a todos os outros da sua casa. |
1 Cor. 6:18 | Todos os outros pecados que o homem comete são fora do corpo, mas aquele que peca sexualmente peca contra o seu próprio corpo. |
2 Cor. 9:13 | sua generosidade em compartilhar com eles e com todos os outros . |
1 Tessalonicenses 3:12 | Que o Senhor faça o vosso amor aumentar e transbordar um pelo outro e por todos os outros |
1 Tessalonicenses 5:15 | tente sempre ser gentil com os outros e com todos os outros |
Em todas as ocorrências acima, a Nova Versão Internacional usou palavras como ‘outro’ ou ‘else’ para completar o sentido em inglês. (Veja também Lucas 11:42. A nota de rodapé da Tradução do Novo Mundo em Colossenses 1:16 se refere a este versículo como um exemplo indiscutível de pas que significa ‘todos os outros’. )
Isso não significa que eles estão acrescentando à palavra de Deus, eles estão simplesmente tornando explícito ou claro o que já estava lá no texto grego. Assim, não é de forma alguma errado traduzir pas como ‘todos os outros’, onde isso é o que está implícito no contexto.
Uma lição de grego do apóstolo Paulo
Os escritos do próprio apóstolo Paulo, que escreveu a carta aos colossenses, nos ensinam que pas pode ter o significado de ‘todas as outras coisas’. Considere o que ele escreve em 1 Coríntios 15:28:
grego | a maioria das pessoas que você conhece não são capazes de lidar com isso, mas sim com o que você faz …[panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. otan de eipe hoti panta hypotetaktai delon hoti ektos tou hypotaxantos auto ta panta ( Panta (παντα) é o plural neutro de pas (πας) e significa ‘todas as coisas’ ou ‘tudo’.)] |
KJV | Porque ele sujeitou todas as coisas a seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, é manifesto que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. |
NVI | Pois ele sujeitou todas as coisas a seus pés. Agora, quando diz que todas as coisas lhe foram submetidas, é claro que isso não inclui o próprio Deus, que sujeitou todas as coisas a Cristo. |
TNO | Pois [Deus] “sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés”. Mas quando ele diz que “todas as coisas foram sujeitas”, é evidente que é com exceção daquele que sujeitou todas as coisas a ele. |
Assim, o próprio Paulo diz que é δηλον , delon , ‘manifesto, claro, evidente’ que a palavra pas pode ter exceções. Neste caso, quando a Escritura diz que “todas as coisas” ( ta panta) estão sujeitas a Cristo, Paulo aponta que a expressão ‘todas as coisas’ tem uma exceção – ela não inclui o próprio Deus. Para Paulo, isso é óbvio, como deveria ser para os leitores modernos da Bíblia. Nenhuma das traduções acima mencionadas usa a palavra ‘outro’, sem dúvida raciocinando que é tão óbvio a ponto de ser supérfluo.
Que a palavra “outro” está frequentemente implícita no texto grego é admitido até mesmo por Robert Bowman, que é um crítico da Tradução do Novo Mundo. Ele reconhece:
É claro que é legítimo que os tradutores adicionem a palavra “outro” quando isso não altera o significado, mas simplesmente torna o inglês mais fluido (por exemplo, Lucas 11:41-42; 13:2,4).
Contudo, Bowman acrescenta:
Em Colossenses 1:16-20, no entanto, acrescentar “outros” muda substancialmente o significado.
Em vista do comentário de Bowman, devemos perguntar se a inclusão da palavra “outro” muda o significado do texto grego original. Rolf Furuli explica por que esse não é o caso:
Na TNM, o uso de “todos os outros” quatro vezes em Colossenses 1 não pode ser visto como parcialidade, e não é interpolação , uma vez que as próprias palavras de 1:15 revelam que Jesus Cristo é parte da criação, o que então implica a palavra “outro” nesses quatro lugares .
Tendo em vista a declaração no versículo 15 de que Cristo é o “primogênito de toda a Criação”, a Tradução do Novo Mundo tem um argumento muito forte para sua tradução.
Claro, é verdade que alguns traduziriam a frase em Colossenses 1:15 como “primogênito sobre toda a criação” ( Nova Versão Internacional; ênfase adicionada) ou mesmo parafraseando-a – incorretamente – como “filho primogênito, superior a todas as coisas criadas” ( Tradução Boa Nova ). Isso é referido por alguns como o “genitivo de subordinação”. ( Gramática grega além do básico, Daniel Wallace, p. 103-4.)
É verdade que prototokos pode às vezes se referir figurativamente à supremacia. No entanto, deixando Colossenses 1:15 de lado, não há nenhuma instância de prototokos sendo usado em qualquer lugar do NT ou da LXX com um ‘genitivo de subordinação’ ( Está realmente além do escopo deste artigo discutir a tradução adequada de προτοτοκος πασης κτισεως ( prototokos pases ktiseos)
Além disso, mesmo se alguém aceitar a conclusão extremamente duvidosa de que Colossenses 1:15 tem um genitivo de subordinação, isso ainda não descarta a possibilidade de Cristo ser um ser criado. De fato, tendo em vista as informações citadas anteriormente neste artigo, não há razão para que prototokos pases ktiseos não possa ser traduzido como ‘primogênito sobre toda a criação’!
Jason Beduhn faz outra observação em seu livro Truth in Translation :
Então, o que exatamente os objetores de “outro” estão argumentando como o significado da frase “todas as coisas”? Que Cristo criou a si mesmo (v. 16)? Que Cristo está diante de Deus e que Deus foi feito para existir por meio de Cristo (v. 17)? Que Cristo também precisa ser reconciliado com Deus (v. 20)? Quando explicitamos o que é negado pelo uso de “outro”, podemos ver claramente quão absurda é a objeção. (Verdade na Tradução – Precisão e Viés nas Traduções Inglesas do Novo Testamento , Jason Beduhn, 2003, página 85.)
O ponto é óbvio: pas (todos) nem sempre significa necessariamente toda pessoa, humana ou espírito, que está viva, já viveu no passado ou viverá no futuro. O senso comum deve ser aplicado.
Criado ‘por Cristo’ – Em que sentido?
Isso nos leva ao significado exato da frase usada por Paulo para dizer que tudo foi criado. Podemos comparar o texto grego original com várias traduções.
grego | ou uma ética da vida [ en auto ektisthe ta panta ] ou uma ética da vida e uma ética da vida e uma ética da vida você é o único que pode e você é o único que pode [ ta panta di autou kai eis auton ektistai ] |
KJV | Porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos , sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele. |
NVI | Porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele. |
TNO | porque por meio dele todas as [outras] coisas foram criadas nos céus e na terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, não importando se são tronos ou senhorios ou governos ou autoridades. Todas as [outras] coisas foram criadas por ele e para ele. |
A respeito de Colossenses 1:16, Albert Barnes afirmou: “Não poderia haver uma declaração mais explícita de que o universo foi criado por Cristo, do que esta.” (Notas de Barnes sobre o Novo Testamento, Colossenses Capítulo 1)
Mas é este realmente o caso? Se Paulo quisesse dizer isso, ele poderia ter dito, por exemplo: ” α υτος εκτισεν τα παντα.” ( autos ektisen ta panta ; ele criou todas as coisas) O que ele realmente disse é algo bem diferente.
Paulo aqui usa duas preposições com o verbo grego ktizo ( κτιζω ), criar . Ele diz que todas (ou todas as outras) coisas foram criadas en auto ( εν αυτω ) e di’ autou ( δι ‘ αυτου ) . A preposição en significa literalmente ‘em’ e a preposição dia (abreviada aqui para di’ ) significa literalmente ‘através de’.
No que diz respeito à tradução da expressão en auto , a Revised Standard Version e a American Standard Version traduzem-na como ‘nele’. A Good News Translation (antigamente Today’s English Version ) traduz-na como ‘através dele’. (o caso de 1 Coríntios 6:2, onde ele admite que en pode apontar para um agente direto. No entanto, εν υμιν (en hymin) poderia muito bem ser traduzido como “por meio de você”, apesar da declaração de que “os santos julgarão o mundo”. É claro que a fonte final de sua autoridade para julgar é Deus, não eles próprios. Curiosamente, a tradução ortodoxa do grego moderno (katharevousa) por Neophytos Vamvas traduzεν αυτω (en auto) comoδι’ αυτου (di’ autou; através dele).)
Quanto à expressão di’ autou , as mesmas três traduções são unânimes em traduzi-la como ‘através dele’. (Robertson’s Word Pictures in the New Testament comenta sobre Colossenses 1:15: “ Por meio dele ( di’ autou ). Como o agente intermediário e sustentador. Ele já havia usado en autoi (nele) como a esfera de atividade.”)
O grego original diz que todas as coisas foram criadas por meio de Cristo ou através dele, não por ele como o agente final |
Quando a versão King James foi produzida em 1611, a palavra ‘by’ era frequentemente usada para indicar os meios ou agentes por meio dos quais uma ação era realizada. Assim, em Mateus 1:22, temos “falado do Senhor, pelo profeta”, onde hoje diríamos “falado pelo Senhor, através (ou por meio de) o profeta”. Ou Mateus 12:27, ” E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos “. Assim, na versão King James, fica claro que a palavra ‘by’ frequentemente tem o significado de ‘através de’ ou ‘por meio de’.
No século XXI, no entanto, um leitor que veja a palavra ‘by’, particularmente após um verbo passivo, provavelmente concluirá que a referência está sendo feita ao agente final do verbo. Para nós, uma frase como “The letter was sent by John” é equivalente a dizer “John sent the letter”. Você entenderia, não que John levou a carta em nome de outra pessoa, mas que ele mesmo a escreveu e enviou. Em outras palavras, você pensaria que a carta veio de John , não por meio de John (que é talvez como alguém que viveu nos anos 1600 poderia ter entendido). Esta é uma diferença significativa entre o inglês do século XVII e o inglês de hoje.
Os tradutores da NIV reconhecem claramente esse princípio, como é visto em sua própria tradução de João 1:17, “a Lei foi dada por meio de Moisés”. Aqui dia é traduzido como ‘através de’, não ‘por’. Outras traduções, como a Revised Standard Version, American Standard Version, Good News Translation e a New American Standard Bible também usam ‘através de’ para traduzir dia.
No entanto, voltando a Colossenses 1:16, vemos que a Nova Versão Internacional traduziu tanto en auto quanto di’ autou como ‘por ele’. O problema com isso é que os leitores modernos provavelmente entenderão ‘todas as coisas foram criadas por ele’ como significando exatamente o mesmo que ‘ele criou todas as coisas’. Agora, isso é sem dúvida o que os tradutores da NIV acreditam, e muito possivelmente o que eles querem transmitir aos seus leitores. Mas não é o que o grego diz. O grego diz claramente por meio de Cristo, em Cristo ou por meio de Cristo. Assim como a Lei foi dada por meio de Moisés, não por Moisés, no sentido de que Moisés era simplesmente um intermediário e não a fonte final da Lei, da mesma forma, a criação foi realizada por meio de Cristo, ou por meio dele, sem que ele fosse a fonte final. Assim, a Tradução Boa Nova traduz corretamente a primeira parte de Colossenses 1:16: “Por meio dele, Deus criou todas as coisas.”
“Outro” está implícito em “todos” e o NW simplesmente torna explícito o que está implícito. Jason Beduhn |
Depois de um verbo na voz passiva, a fonte final de uma ação em grego é geralmente expressa por υπο ( hypo ) ou ocasionalmente por certas outras preposições sem uma preposição pelo caso dativo. Em tais casos, a palavra depois de hipo pode realmente se tornar o sujeito de um verbo ativo com exatamente o mesmo significado. Assim, se Paulo tivesse escrito υπ ‘ αυτου εκτισθη τα παντα ( hyp’ autou ektisthe ta panta) isso sem dúvida significaria que Cristo era o Criador ( Gramática Grega Além do Básico de Wallace afirma nas páginas 432ff que, depois de um verbo na voz passiva, as preposições hypo , apo e para indicam a fonte final, dia indica o agente intermediário, e en e ek , bem como o caso dativo sem preposição, indicam um meio impessoal.) .
Mas não foi isso que Paulo escreveu. O que ele escreveu é consistente com o ensino de que Cristo – o Primogênito da criação – foi aquele por meio de quem Deus criou tudo e todos os outros.
Conclusão
A Tradução do Novo Mundo não ‘inseriu a palavra outro ‘ em Colossenses 1:16ff, como Stedman afirma. A palavra ‘outro’ está implícita na palavra precedente ‘todos’. Simplesmente não é verdade dizer que “não há absolutamente nenhuma garantia no texto grego para a inserção da palavra ‘outro'”.
Pode-se argumentar que o uso da palavra ‘outro’, embora seja uma tradução válida e correta, não é realmente necessário. Como afirmamos acima, o inglês, como o grego, às vezes permite que a ideia de ‘outro’ seja implícita em vez de expressa (embora nem de longe tão frequentemente quanto o grego). Assim, se dizemos “Deus criou todos”, não queremos dizer que Deus criou a si mesmo. Esta parece ser a posição tomada por Rolf Furuli, que sente que, desde que o versículo anterior (Colossenses 1:15) seja traduzido corretamente, “o leitor dificilmente será enganado se pas for traduzido como ‘todos’.”
O estudioso Jason Beduhn, no entanto, vê o uso da palavra como valioso:
“Outro” está implícito em “todos” e a NW simplesmente torna explícito o que está implícito. Você pode argumentar se é necessário ou não fazer isso. Mas acho que as objeções que foram levantadas a isso mostram que é, de fato, necessário, porque aqueles que se opõem querem negar o significado da frase “primogênito da criação”. Se adicionar “outro” impede essa leitura errônea do texto bíblico, então é útil tê-lo lá.
É fácil para os críticos da Tradução do Novo Mundo criticarem certas traduções sem dar o quadro completo. E, de fato, é bem possível para eles persuadirem um leitor desinformado, usando o Kingdom Interlinear ou uma obra semelhante, de que a TNM fez uma interpolação no texto. Os críticos que professam saber grego devem estar cientes dos fatos apresentados neste artigo. Se o fizerem, estarão sendo enganosos quando alegarem que a TNM acrescenta palavras. Quanto aos críticos que não sabem grego, deve ser óbvio que sua opinião sobre a qualidade de uma tradução do Novo Testamento dificilmente pode ser confiável.
Assim, quando Stedman diz que “não há absolutamente nenhuma garantia no texto grego para a inserção da palavra ‘outro'”, o que ele está dizendo simplesmente não é verdade. A Tradução do Novo Mundo não acrescentou nem tirou nada da palavra inspirada de Deus.
De seus irmãos e amigos…
O Publicador do Reino