
A Tradução do Novo Mundo é frequentemente criticada pela sua tradução de Colossenses 2:9, mostrada abaixo para comparação em diversas traduções:
Definindo Termos
O Novo Testamento não foi escrito em inglês, é claro, mas em grego koiné. De importância decisiva para nós é o significado preciso da palavra grega original usada na Bíblia. Vejamos as definições do dicionário da palavra grega θεότης , theotes , usada por Paulo em Colossenses 2:9:
Léxico de Friberg ( Léxico Analítico do Novo Testamentode Friberg(edição de 2000).) | θεότης, ητος η como um substantivo abstrato para θεός ( deus ); divindade, divindade, divindade, natureza divina (CO 2.9) |
Léxico UBS | divindade, divindade f divindade |
Léxico Louw-Nida | θεότης, ητος f ; θειότης, ητος f ; θειον , ου n : (derivados de θεός ‘Deus’, 12.1) a natureza ou estado de ser Deus – ‘divindade, natureza divina, ser divino’. θεότης : εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως ‘nele habita toda a plenitude da natureza divina em forma corpórea’ Col 2.9 |
Liddell e Scott | θεότης , η ( θεός ) divindade, natureza divina, Luc. |
de Thayer | θεότης, ητος , η (deitas [ Note, no entanto, que a Vulgatausa divinitas,não deitas,para traduzir theotes.] Tertuliano, Agostinho (de 104: Dei 7, 1)),divindade, ou seja, o estado de ser Deus,Divindade: Col. 2:9. (Luciano, Icar. 9; Plutarco, de defect. orac. 10, p. 415 c.) |
BDAG | θεότης, ητος , η o estado de ser deus, caráter/natureza divina, divindade, usado como substantivo abstrato para θεός (Orig., C. Cels. 7, 25, 9): το πληρωμα της θ. a plenitude da divindade Col 2:9 (v. Nash sv θειότης ). |
Assim, os léxicos dão expressões como: divindade, divindade, divindade, natureza divina, ser divino. Mas o que essas expressões significam? Um exame de alguns dicionários de inglês revela que os significados dessas palavras são consideravelmente mais amplos do que alguns trinitários gostariam que fossem.
Para demonstrar isso, vejamos os termos em inglês que várias Bíblias inglesas usam para traduzir a palavra grega θεότης , theotes neste versículo:
Prazo | Dicionário Oxford Inglês mais curto (2 volumes) | Merriam Webster ( www.mw.com ) |
Divindade | 1. A qualidade de ser Deus ou um deus ; natureza ou essência divina ; divindade.2. a. A Divindade, = DEUS. | 1 : natureza ou essência divina : DIVINDADE 2 com a maiúscula : DEUS 1 b : a natureza de Deus, especialmente existindo em três pessoas – usado com o |
Divindade | 1. O estado ou posição de um deus ; divindade; divindade; esp. com poss. pron. b . a natureza divina de Deus; Divindade; a Divindade.2. concr. Uma divindade, um ser divino, um deus .3. (com letra maiúscula.) Um ser supremo como criador do universo; a Divindade, o Ser Supremo, Deus. | 1 a : a posição ou natureza essencial de um deus : DIVINDADE b com letra maiúscula : DEUS 1, SER SUPREMO 2 : um deus ou deusa <as divindades da Grécia antiga> 3 : alguém exaltado ou reverenciado como supremamente bom ou poderoso |
Divindade | 1. O caráter ou qualidade de ser divino; divindade; natureza divina; Divindade.2. concr. Um ser divino; um deus ; uma divindade.3. Qualidade , virtude ou poder divino . | 2 : a qualidade ou estado de ser divino 3 frequentemente capitalizado : um ser divino : como um : DEUS 1 b (1) : DEUS 2 (2) : DEUSA |
De imediato, duas coisas devem ser aparentes: Primeiramente, nenhuma das palavras acima mencionadas – Divindade, divindade – significa necessariamente que Cristo é Deus Todo-Poderoso. É verdade, todas elas podem ser interpretadas para significar isso. Mas, novamente, todas elas podem ser usadas para significar ter a natureza de um deus em vez de Deus Todo-Poderoso. Em segundo lugar, todos esses termos se referem, antes de tudo, ao caráter, qualidade, estado, natureza e, então, por extensão, à identidade.
“Qualidade Divina” é uma interpretação satisfatória de theotes?
Para responder a essa pergunta, precisamos considerar , não apenas se a expressão em inglês divine quality significa o mesmo que theotes , mas também se ela é tão específica quanto seu equivalente grego. Este segundo ponto é importante, porque quando os críticos se opõem à tradução ‘divine quality’, geralmente não é porque negam que Cristo esteja cheio da qualidade divina. O que eles objetam é que, na visão deles, a tradução ‘divine quality’ subestima o significado de theotes, em outras palavras, falha em mostrar que Jesus é completamente Deus. (Para esta discussão, assumimos que o genitivo aqui na expressão plenitude da Divindade / Divindade / divindadeé um genitivo de conteúdo.Em outras palavras, indica a quantidade ou quantidade detheotesque está presente em Cristo (ou seja, tudo isso).Embora estejamos persuadidos de que este é o entendimento correto, e nossa discussão tenha, portanto, se concentrado no significado detheotes, deve ser lembrado que o caso genitivo em grego tem muitos tons diferentes de significado.Uma vez que Colossenses 1:19 diz que Cristo tem plerotes (plenitude) pela própria decisão de Deus, pode muito bem ser possível para alguém construir um caso para um genitivo de fonte, ou seja, “a plenitude que vem da Divindade”.)
Então,“qualidade divina” é uma tradução correta para theotes?
Uma olhada nos léxicos acima mostra, sem sombra de dúvida, que sim. BDAG usa a expressão “caráter divino”, que significa basicamente o mesmo que “qualidade divina”. “Divindade” – um termo usado por Friberg, Liddell e Scott’s Lexicon e BDAG, é definido pelo Shorter Oxford como “o caráter ou qualidade de ser divino “. Isso também mostra a legitimidade da tradução “qualidade divina”. De fato, como mostrado acima, todos os três termos frequentemente usados para traduzir θεοτης têm definições de dicionário que incluem as palavras “divino” e “qualidade” ou um de seus sinônimos. Assim, embora nenhum dos léxicos citados acima use a expressão precisa “qualidade divina”, os críticos estão fazendo minúcias quando rejeitam a leitura como imprecisa.(Mark McFall, em seu artigo, “An analysis of The Kingdom Interlinear Translation of the Watchtower Society – “Theotes” em Col 2:9 e “Theiotes” em Rom 1:20″ reconhece que: “alguns estudiosos aceitam theotes como significando divindade, o que poderia transmitir a tradução ‘qualidade divina'”.)
Θεότης, Theotes se refere especificamente às qualidades ou à essência do Deus Todo-Poderoso?
A palavra theotes, então, não se refere necessariamente ao Deus Todo-Poderoso. Mesmo as outras expressões usadas pelos léxicos acima, Deidade e Divindade , não se referem necessariamente ao Criador. O Oxford mais curto usa a expressão “um deus” para definir ‘divindade’, ‘divindade’ e ‘divindade’
Em grego, o sufixo -της, -tes é frequentemente usado para fazer um substantivo abstrato de um adjetivo ou de um substantivo concreto. Assim, kainos (novo) produz kainotes (novidade), adelphos (irmão) produz adelphotes (irmandade) [.Ao definir αδελφότης, adelphotes , o Léxico de Thayer afirma que este é um exemplo de ‘o abstrato para o concreto’ ]. Isso, –tes pode ser visto como semelhante em certos aspectos aos sufixos ingleses como -ship, -ness ou -hood.
Como pode ser visto nos léxicos acima, theotes é derivado da palavra theos , que significa ‘Deus’ ou ‘um deus’. Portanto, pode significar o que o Louw-Nida Lexicon diz, “a natureza ou estado de ser Deus”, porque theos pode significar Deus. Mas também pode significar “a natureza ou estado de ser um deus”. Assim como theos tem essa gama de significados, theotes também deve ter. Nesse sentido, a expressão “plenitude da natureza divina”, sugerida por Louw-Nida é apropriada, porque o adjetivo inglês divine , como o substantivo grego theos , pode pertencer a Deus ou a um deus. Assim, a ambiguidade do texto original é preservada.
Claro, os críticos geralmente não aceitam que theos no Novo Testamento pode ser usado para Cristo sem implicar que ele é Deus Todo-Poderoso. Eles acham que o termo se refere ao Deus verdadeiro ou a deuses falsos, nada entre os dois. Assim, eles afirmam que o termo theotes pode muito bem ser traduzido como divindade ou divindade em um contexto pagão, mas que tal interpretação estaria fora de lugar no monoteísmo do Novo Testamento.
O que os críticos não conseguem perceber é que theos também é usado para outros. Deus fez com que outros existissem, a quem ele permite que sejam chamados de “deuses”. Isso inclui juízes humanos ( Os juízes humanos de Israel são chamados de “deuses” no Salmo 82:1, 6. Cristo citou este Salmo em João 10:24, 25, salientando que até mesmo os juízes humanos eram chamados de “deuses” ( theoi ), então não era impróprio que ele se chamasse de “Filho de Deus”.)e o termo hebraico correspondente elohim é usado para anjos ( O Salmo 8:5 diz: “Tu o fizeste [o homem] apenas um pouco menor que os deuses” (Bíblia em Inglês Básico). Outras traduções usam “os anjos” (KJV, Vulgata, LXX), “Deus” (ASV, RSV) ou outra expressão como “os divinos” (NWT) ou “os seres celestiais” (NIV). O hebraico elohim pode significar Deus ou deuses. Hebreus 2:7 confirma que a referência aqui é aos anjos. Portanto, os anjos podem ser chamados de elohim , ou deuses, divinos.). Na Bíblia, theos é inquestionavelmente usado ocasionalmente para se referir aos representantes de Deus, incluindo o principal representante de Deus, o Verbo.
É essa confusão que torna tão difícil para muitos críticos aceitar a tradução da Tradução do Novo Mundo de João 1:1c , uma tradução que alguns acreditam erroneamente que promove o politeísmo ou o henoteísmo. E, claro, uma falha em entender o alcance semântico da palavra theos leva a uma falha semelhante em entender o de theotes . Até que você entenda que theos pode se referir adequadamente aos representantes de Deus, você nunca entenderá que theotes poderia ser legitimamente aplicado às suas qualidades.
Diferenças entre θεότης, Theotes e θειότης, Theiotes
Alguns críticos argumentam que se Paulo quisesse dizer que Cristo estava cheio da qualidade divina, ele teria usado a palavra theiotes em vez de theotes .
A palavra theiotes é derivada de theios , que significa divino. Assim, o Léxico de Thayer comenta que θεότης divindade difere de θειότης divindade, assim como essência difere de qualidade ou atributo”.
No entanto, θεότης , como a maioria dos substantivos terminados em – της, é um substantivo abstrato. O acadêmico Dan Wallace faz o seguinte comentário sobre substantivos abstratos:
Substantivos abstratos, por sua própria natureza, focam em uma qualidade. No entanto, quando tal substantivo é articular, essa qualidade é “apertada”, por assim dizer, definida mais de perto, distinguida de outras noções.( Gramática grega além do básico , página 226.)
A função dos substantivos terminados em -tes , então, é mostrar uma qualidade, assim como palavras terminadas em -ship, -ness ou -hood em inglês mostram qualidade, não identidade. Tanto theotes quanto theiotes são substantivos abstratos e, como tal, focam em qualidades. Theotes foca na qualidade daquilo que é theos, e theiotes foca na qualidade daquilo que é theios. Já que theios , divino, significa basicamente pertencente a Deus ou a um deus, então não é surpreendente que os léxicos dêem definições similares para theotes e theiotes, o Liddell and Scott’s Lexicon, por exemplo, dando definições virtualmente idênticas para ambas as palavras.
A palavra grega theiotes é usada em Romanos 1:20.
A Tradução do Novo Mundo traduz essa palavra como ‘divindade’. Embora a maioria dos léxicos prefira a tradução ‘divindade’ para theiotes , deve-se notar que a palavra ‘divindade’ é definida pelo Merriam Webster Unabridged Online Dictionary como “a posição, caráter ou personalidade de um deus”, tornando-a muito próxima em significado aos termos divindade e deidade, conforme definidos nos léxicos mencionados acima.
Uso histórico de θε ότης e θειότης
O Bauer Danker Arndt e Gingrich Lexicon, mencionado acima, cita o trabalho de Nash em sua definição de theotes. Este léxico, em sua entrada sob θειοτης também tem a seguinte referência: HNash, θεότης – θειότης Ro 1:20, Col 2:9: JBL 18, 1899, 1-34. Portanto, seria instrutivo olhar para algumas das conclusões de Nash do artigo no Journal of Biblical Literature que foi citado por este léxico altamente respeitado .
Entre as conclusões de Nash estão as seguintes:
1. Paulo não estava usando os termos para distinguir entre o ser, a personalidade e a natureza de Deus, por um lado, e seus atributos, por outro.
2. Não havia razão para que os gregos pagãos distinguissem entre theotes e theiotes . 3. No uso da Igreja Grega primitiva, a distinção entre os dois termos era desconhecida.
HS Nash também explica por que esse mal-entendido surgiu:
A principal falha nos expoentes da distinção entre os termos é que eles levaram pouco ou quase nada em conta a longa história dos termos. Eles não fizeram nenhuma tentativa de correlacioná-los com a história do pensamento. Eles não perguntaram se o sistema do autor em questão exigia a distinção, mas, tomando os termos como expressões isoladas de um teorema isolado, pegaram um exemplo onde quer que ele aparecesse. A única desculpa para o estudo apressado do contexto maior das ilustrações de estoque é o fato de que a visão tradicional, tendo governado interpretações por seis séculos, naturalmente caiu no hábito de se considerar garantida.
O contexto
Também vale a pena examinar o contexto de Colossenses 2:9 e o uso da palavra πληρωμα, pleroma , geralmente traduzida como ‘plenitude’. Esta palavra é significativa porque Paulo a usa apenas alguns versículos antes em Colossenses 1:19, que é apresentado a partir de uma série de traduções abaixo:
grego | se você é um especialista em pilaf , oti en auto eudokesen pan to pleroma katoikesai |
KJV | Porque aprouve ao Pai( O objeto do verbo “agradou” não aparece no grego. Portanto, ele não declara realmentequemse agradou em dar a Cristo toda a plenitude. Albert Barnes comenta sobre este versículo: “As palavras “o Pai” não estão no original, mas não são impropriamente fornecidas. Alguma palavra deve ser entendida, e como o apóstolo em Cl 1:12 se referiu a “o Pai” como tendo uma reivindicação aos agradecimentos de seu povo pelo que ele havia feito, e como o grande favor pelo qual eles deveriam ser gratos é o que ele imediatamente especifica — a exaltação de Cristo, não é impróprio supor que esta seja a palavra a ser entendida aqui.”) para que nele [Cristo] habite toda a plenitude |
NVI | Porque foi do agrado de Deus que nele [Cristo] habitasse toda a plenitude. |
GNT | Pois foi pela própria decisão de Deus que o Filho tem em si a natureza plena de Deus. (Note-se, contudo, que a expressão “plena natureza de Deus” não aparece no grego original e é uma paráfrase.) |
TNO | porque [Deus] ( Parênteses como no original.) achou bom que toda a plenitude nele [Cristo] habitasse |
A “plenitude” mencionada nesses versículos é a mesma “plenitude” mencionada em Colossenses 2:9? O comentarista metodista Adam Clarke acredita que sim. Comentando Colossenses 1:19, ele observa:
A πληρωμα , ou plenitude, deve se referir aqui à natureza divina que habita no homem Cristo Jesus.
Da mesma forma, o comentário de Jamieson, Fawcett e Brown sobre o mesmo versículo diz:
toda a plenitude — mais precisamente, no grego, “toda a plenitude”, ou seja, de Deus, qualquer excelência divina que esteja em Deus Pai (Cl 2:9; Ef 3:19; compare Jo 1:16; Jo 3:34)
O acadêmico AT Robertson diz:
Toda a plenitude ( pan to pleroma ). A mesma ideia de Col 2:9 pan to pleroma tes theotetos (toda a plenitude da Divindade). “Um termo técnico reconhecido em teologia, denotando a totalidade dos poderes e atributos Divinos” (Lightfoot)
Entretanto, Colossenses 1:19 apresenta um grande problema para os trinitários. De acordo com as traduções acima, Cristo tem essa plenitude porque “agradou ao Pai” (KJV) ou “pela própria decisão de Deus”. Greg Stafford faz um ponto muito revelador aqui:
As Escrituras não sustentarão a visão de que os poderes e atributos do Deus Todo-Poderoso são algo contingente à “vontade” ou “decreto” de outro. Esse é o caso, no entanto, com a plenitude pertencente ao Senhor Jesus Cristo. Deus “escolheu” (Goodspeed), “decidiu” (Beck), “quis” (Moffatt) ter todos os Seus atributos exibidos na pessoa de Seu Filho.
Stafford está certo. Se Cristo fosse realmente Deus, então ele teria toda a plenitude da divindade por direito próprio, não por causa de uma decisão tomada por outra pessoa. Claro, independentemente de entendermos Colossenses 1:19 e 2:9 como falando sobre a mesma coisa, Colossenses 1:19 apresenta grandes dificuldades para os trinitários. Seja qual for o plerotes mencionado naquele versículo, como Cristo o recebeu ? E qual era sua posição antes de recebê-lo? Como isso afeta sua suposta igualdade com Deus?
Stafford continua:
No entanto, é realmente incomum, ao ler diferentes comentários e artigos que discutem questões relacionadas a 1:19 e 2:9, encontrar um estudioso que tente desconectar o que é dito nas duas passagens. Isso provavelmente ocorre porque eles não veem o problema envolvido no uso de eudokeo [o verbo traduzido como ‘agradar’] (Testemunhas de Jeová Defendidas, Segunda Edição, páginas 158-60)
Resumo das evidências
Assim, a declaração de Mark McFall de que a “Watchtower Society não pode fazer mais do que apresentar uma tradução latina do original grego para sua defesa e afirmar que eles têm “uma base sólida” para sua própria tradução” é certamente enganosa. De nossa breve revisão das evidências, podemos tirar as seguintes conclusões:
(1) Theotes é um substantivo abstrato derivado de theos . Assim como theos tem uma gama de significados, o mesmo acontece com theotes.
(2) Os léxicos gregos padrão definem a palavra grega theotes usando palavras como divindade, natureza divina, divindade e Divindade.
(3) As palavras inglesas usadas em muitas traduções também têm uma gama de significados que abrange as qualidades de Deus Todo-Poderoso, mas também inclui as qualidades de ‘um deus’.
(4) A tradução do Novo Mundo que diz “qualidade divina” é inteiramente consistente com as definições de theotes dadas nos léxicos.
(5) O contexto de Colossenses 2:9 também indica que Cristo tem a plenitude da qualidade divina porque Deus escolheu dá-la a ele.
Ironicamente, nada na tradução de Colossenses 2:9 feita pela Tradução do Novo Mundo contradiz a crença de que Cristo é Deus Todo-Poderoso. Quer você aceite a visão das Testemunhas de Jeová sobre Cristo ou não, você ainda pode acreditar que Cristo é cheio da “qualidade divina”. Então, por que todo esse alvoroço?
O que os trinitários realmente estão objetando é o fato de que a Tradução do Novo Mundo os priva de um de seus textos de prova favoritos, e tais textos são poucos e distantes entre si. No entanto, não há sentido em tentar forçar em um texto um significado que simplesmente não está lá, ou restringir artificialmente o significado de uma palavra em particular para se adequar ao próprio conceito de Deus.
Isto é eisegese, em vez de exegese – ler as próprias ideias no texto, em vez de deixar a Bíblia falar, permitindo que ela seja precisa onde é precisa e vaga, onde é vaga. E às vezes as palavras e expressões usadas não são claras – para nós. Os leitores de Paulo já sabiam quem era Jesus Cristo antes de ler a carta aos Colossenses. Eles não teriam que pensar duas vezes sobre isso. Nós, hoje, podemos ter o mesmo entendimento da palavra de Deus descartando as vendas das visões creedais do cristianismo e deixando a Bíblia falar por si mesma. Isso inclui as seguintes declarações em Colossenses:
- Deus [não apenas o Pai] e Cristo Jesus são chamados de pessoas separadas. (1:1)
- O Pai de Jesus é Deus. (1:3)
- Jesus não é Deus, mas a imagem de Deus (1:15)
- Jesus é o primogênito de toda a criação (1:15)
- Cristo está sentado à direita de Deus (3:1)
- Devemos agradecer a Deus por meio de Cristo (3:17)
É bastante óbvio para qualquer um que examine a questão sem preconceito trinitário que Paulo concebeu Deus como uma pessoa (não três) e Cristo como outra pessoa separada.
De seus irmãos e amigos…
O Publicador do Reino