
Esta e uma continuação do artigo: “Será que a Tradução do Novo Mundo adiciona palavras a Colossenses 1:16, 17?”
O koine grego do Novo Testamento tem uma série de palavras que pode ser traduzido como “outro“. Estes incluem, entre uma série de outros αλλος ( allos ),ετερος ( heteros ), λοιπος ( loipos ).
Frequentemente, no entanto, o conceito de “outro” não é expressamente declarado, é simplesmente implícito.
Instrutivo a esse respeito é o comentário feito por estudiosos notáveis Blass, Debrunner e Funk, na sua gramática :
“Elipses adicionais: (1) A omissão da noção” outro, qualquer “(§ 306 (5)) é especificamente grega.” .
Em outras palavras, o grego às vezes aceita que a palavra “outro” está implícita. Este fenômeno não é exclusivo do grego; Às vezes é encontrada em inglês, o que pode ocasionalmente omitir a palavra “outro” quando há pouca chance de mal-entendidos. Mas um exame do Novo Testamento indica que este tipo de estrutura é encontrado com muito mais frequência em koiné grego.
Considere, por exemplo, as seguintes frases do livro de Atos. O original grego é seguido pelo King James Version , e NVI e a Biblia na Linguagem de hoje:
Atos 5:29
αποκριθεις δε Πετρος και οι αποστολοι ειπον [apokritheis de Petros kai oi eipon apostoloi]
King James – Então Pedro e os outros apóstolos afirmaram
NVI – Pedro e os outros apóstolos responderam
Biblia na Linguagem de Hoje – Então Pedro e os outros apóstolos responderam:
Atos 16:25
Κατα δε το μεσονυκτιον Παυλος και Σιλας προσευχομενοι υμνουν τον Θεον · επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι. [Kata de para mesonyktion Paulos kai Silas proseuchomenoi hymnoun tonelada Theon; Epekroonto de auton oi desmioi]
King James – E à meia-noite Paulo e Silas oraram e cantaram louvores a Deus; e os prisioneiros os ouviram.
NVI – Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
Biblia na Linguagem de Hoje – Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
“
É evidente que, nos casos acima outro não é expressa em grego – mas está implícita. A expressão grega traduzida literalmente como “Pedro e os apóstolos” não implica que Pedro não era um apóstolo. Da mesma forma, Caifás era o Sumo Sacerdote, e Paulo e Silas foram presos. A Nova Versão Internacional forneceu corretamente a palavra “outro“, o que está implícito nas frases acima, embora não seja possível apontar para uma determinada palavra nas frases acima que é traduzido outra. A King James Version tem feito o mesmo em Atos 5:29, mas não nos outros dois casos, ficando a cargo da inteligência do leitor para entender isso.
Mas e o uso de pas para significar ‘todos os outros’? – Será abordada no próximo artigo….
De seus irmãos e amigos…
O Publicador do Reino