O Publicador do Reino

Search
Close this search box.

Será que o grego koine sempre requer o uso de uma palavra para “outros”? – Uma análise a Col. 1:16,17

Esta e uma continuação do artigo: “Será que a Tradução do Novo Mundo adiciona palavras a Colossenses 1:16, 17?”

koine grego do Novo Testamento tem uma série de palavras que pode ser traduzido como “outro“. Estes incluem, entre uma série de outros αλλος allos ),ετερος heteros )λοιπος loipos ).
 Frequentemente, no entanto, o conceito de “outro” não é expressamente declarado, é simplesmente implícito. 
Instrutivo a esse respeito é o comentário feito por estudiosos notáveis Blass, Debrunner e Funk, na sua gramática :

“Elipses adicionais: (1) A omissão da noção” outro, qualquer “(§ 306 (5)) é especificamente grega.”  .
Em outras palavras, o grego às vezes aceita que a palavra “outro” está implícita. Este fenômeno não é exclusivo do grego; Às vezes é encontrada em inglês, o que pode ocasionalmente omitir a palavra “outro” quando há pouca chance de mal-entendidos. Mas um exame do Novo Testamento indica que este tipo de estrutura é encontrado com muito mais frequência em koiné grego.
Considere, por exemplo, as seguintes frases do livro de Atos. O original grego é seguido pelo King James Version , e NVI e a Biblia na Linguagem de hoje:

Atos 5:29

 αποκριθεις δε Πετρος και οι αποστολοι ειπον [apokritheis de Petros kai oi eipon apostoloi] 

King James – Então Pedro e os outros apóstolos afirmaram

NVI  – Pedro e os outros apóstolos responderam

Biblia na Linguagem de Hoje – Então Pedro e os outros apóstolos responderam:

Atos 16:25

Κατα δε το μεσονυκτιον Παυλος και Σιλας προσευχομενοι υμνουν τον Θεον · επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι.  [Kata de para mesonyktion Paulos kai Silas proseuchomenoi hymnoun tonelada Theon; Epekroonto de auton oi desmioi] 

King James – E à meia-noite Paulo e Silas oraram e cantaram louvores a Deus; e os prisioneiros os ouviram.

NVI – Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.

Biblia na Linguagem de Hoje – Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam. 

 “

É evidente que, nos casos acima outro não é expressa em grego – mas está implícita. A expressão grega traduzida literalmente como “Pedro e os apóstolos” não implica que Pedro não era um apóstolo. Da mesma forma, Caifás era o Sumo Sacerdote, e Paulo e Silas foram presos. A Nova Versão Internacional forneceu corretamente a palavra “outro“, o que está implícito nas frases acima, embora não seja possível apontar para uma determinada palavra nas frases acima que é traduzido outra  A King James Version tem feito o mesmo em Atos 5:29, mas não nos outros dois casos, ficando a cargo da inteligência do leitor para entender isso. 

      Mas e o uso de pas para significar ‘todos os outros’? – Será abordada no próximo artigo….

De seus irmãos e amigos…

O Publicador do Reino

Facebook
WhatsApp
Print

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Se inscreva
no canal