
João 8:58 prova que Jesus é Deus?
“58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.” – João 8:58, 59 (Nestle 1904)
“Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, eu sou. Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.” – João 8:58, 59, Almeida Revista e Atualizada .
As traduções cristãs de João 8:58 permitem aos trinitaristas associarem a passagem a Êxodo 3:14, onde Deus se identifica como “EU SOU”. Alguns argumentam que Jesus, ao usar essa expressão, estava se identificando como sendo Deus. No entanto, a interpretação correta dessas passagens é questionável.
“14 Então afirmou Deus a Moisés: “Eu Sou o que Sou. E deveis dizer aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros!”- Êxodo 3:14 (King James Atualizada)
“καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς” – Exo 3:14 (LXX)
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה *אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה* וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם
A expressão “Eu sou” no Novo Testamento não é considerada um título, pois é apenas a tradução do grego “egó eimí”, que utiliza o pronome pessoal acompanhado do verbo “ser”.
Embora apareça em diversas declarações de Jesus, os tradutores das versões cristãs reconhecem que não deve ser traduzida sempre da mesma forma, como demonstrado em vários exemplos:
“Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles. Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra. Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno. Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes.” – João 18:5-8 (Almeida Atualizada.)
“Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava? Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.” – João 9:8, 9 (Almeida Revista e Corrigida Fiel.)
“Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.” – Lucas 21:8 (Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira)
“Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.” – João 4:26 ( Almeida Atualizada /também Almeida Atualizada. /, Almeida Revista e Corrigida Fiel./ Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.)
“Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.” – Mateus 14:27 ( Almeida Atualizada) veja também Marcos 6:20(Almeida Atualizada./ Almeida Revista e Corrigida Fiel./ Almeida Atualizada. / Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.)
Nas passagens citadas, a expressão “Eu sou” foi traduzida de maneiras diferentes de acordo com o contexto, indicando que não é um título fixo. A comissão da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs também optou por traduzir de forma apropriada a expressão, como em João 8:58, onde a expressão foi traduzida como “eu tenho sido”. Isso mostra que a base para a tradução varia de acordo com o contexto e a compreensão do significado da expressão no Novo Testamento grego.
É correto usar a expressão “Eu tenho sido”?
A tradução coerente de “Eu tenho sido” é sustentada pela gramática grega e pelo contexto em que a frase foi dita. O verbo grego eimí (“sou”) expressa uma ação que começou antes de Abraão existir e ainda está em progresso, o que justifica a tradução para “eu tenho sido”. Além disso, a resposta de Jesus aos judeus sobre sua idade aponta para essa versão, indicando que ele existia antes de Abraão. A reação dos judeus em querer apedrejar Jesus não significa que ele se identificou com Jeová, mas sim que eles interpretaram erroneamente suas palavras. Portanto, a tradução de “eu tenho sido” é a mais precisa nesse contexto.
Lemos em João 5:17, 18: “Mas ele [Jesus] lhes respondeu: ‘Meu Pai tem estado trabalhando até agora e eu estou trabalhando.’ Deveras, por esta razão, os judeus começaram ainda mais a procurar matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também chamava a Deus de seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.”
Jesus respondeu afirmativamente, indicando sua divindade. No entanto, os judeus não entenderam corretamente suas palavras, levando a interpretações errôneas sobre sua pessoa e missão. É importante compreender o contexto cultural e religioso da época para interpretar corretamente as declarações de Jesus sobre si mesmo, “És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”, Jesus respondeu: “Eu Sou” [“Eu o sou”, Almeida Atualizada.] (“egó eimí”). (Marcos 14:61, 62, Almeida Atualizada.) Jesus afirmou sua existência pré-humana, cumprindo profecias sobre seu messiado. A declaração de João 8:58 evidencia que ele é o Enviado de Deus, o Messias prometido. Paulo, em 1 Coríntios 15:10, se aproxima de Êxodo 3:14 ao reconhecer seu papel como apóstolo através da graça de Deus.“Pela graça de Deus, sou o que sou.”- 1 Coríntios 15:10
Obviamente, Paulo não estava se identificando com o Deus Todo-Poderoso. Essa expressão não figura como sendo um título.
“Eu sou” em Êxodo 3:14 não é um título nas traduções da cristandade, a frase “EU SOU O QUE SOU” de Deus a Moisés é frequentemente citada. No entanto, na Septuaginta grega, usada durante a época de Jesus, a frase é literalmente traduzida de forma diferente:
και ειπεν ο θεος προς μωυσην ἐγώ εἰμι ὁ ὤν
disse o Deus a Moisés: Eu sou o Ser
και ειπεν ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ
E disse: assim dirás aos filhos de Israel:
ο ων απεσταλκεν με προς υμας
O Ser enviou-me a vós.
O texto discute a diferença entre as expressões “eu sou” em Êxodo 3:14 e “Eu sou” em João 8:58. Enquanto em Êxodo 3:14 a expressão correta é “Ho On” (“O Ser”), as traduções da cristandade têm obscurecido esse significado, fornecendo espaço para interpretações errôneas. Em hebraico, a expressão significa “Mostrarei ser o que eu mostrar ser”, enfatizando a intenção de Deus em relação aos outros, e não sua autoexistência.
Portanto, não há uma relação de identidade pessoal entre João 8:58 e Êxodo 3:14, sendo que o primeiro se refere à existência pré-humana de Jesus Cristo como o Logos de Deus, e o último destaca o significado do nome divino Jeová. Assim, é importante compreender a diferença entre esses textos tanto linguisticamente quanto doutrinariamente.
De seus irmãos e amigos …
O Publicador do Reino