Continuação do artigo: ” será que o grego koine sempre requer o uso de uma palavra para ‘outros’?”
A omissão de palavras que expressam a noção de ‘outro’ é particularmente comum com a palavra grega pas (todos). Isto pode ser visto comparando versos na Nova Versão Internacional , onde uma forma da palavra grega pas é traduzido pela «todas as outras (s) ‘ou alguma frase similar. Na tabela a seguir, nenhum dos versículos citados usa nenhuma das palavras gregas tradicionalmente traduzidas “outras”. A palavra é meramente implicada pelo contexto.
Mat. 26:35 – E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
Mar. 12:43 – esta pobre viúva deu mais para o tesouro do que todos os outros .
Luc. 3:19 – E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
Luc. 11:42 – você dar a Deus um décimo da hortelã, da arruda e de todas as outras espécies de ervas do jardim
Luc. 13:2 – Você acha que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem sofrido dessa maneira?
Luc. 13:4 – você acha que eles eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
Atos 16:32 – Em seguida, eles falaram a palavra do Senhor para ele e para todos os outros em sua casa.
1 Cor. 6:18 – Todos os outros pecados que o homem comete é fora do corpo, mas que peca sexualmente peca contra o seu próprio corpo.
1 Tess. 3:12 – Que o Senhor faça o seu aumento de amor e uns para com os outros e para com todos os outros
1 Tess. 5:15 – sempre tentar ser gentis uns com os outros e a todos os outros
Em todas as ocorrências acima, a Nova Versão Internacional usou palavras como ‘outro’ ou ‘else’ para completar o sentido em português. Isto não significa que eles estão adicionando à palavra de Deus, eles estão simplesmente fazendo explícita ou limpar o que já estava lá no texto grego. Assim, não é de forma errada para traduzir pascomo ‘todos os outros’, onde é isso que está implícito no contexto.
Uma Lição Grega do Apóstolo Paulo:
Os escritos do próprio apóstolo Paulo, que escreveu a carta aos Colossenses, ensina-nos que o pas pode ter o significado de “todas as outras coisas”. Considere o que ele escreve em 1 Coríntios 15:28:
Grego:παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι πανταυποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
[panta gar hypetaxen hipo tous podas autou. otan de Eipe hoti panta hypotetaktai delon hoti Ektos tou hypotaxantos auto ta panta ]
KJV: Porque ele pôs todas as coisas debaixo dos seus pés. Mas quando diz que todas as coisas são colocadas sob ele, é manifesto que se excetua, que colocou todas as coisas sob ele.
NVI: Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
TNM: No entanto, quando todas as coisas lhe tiverem sido sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará Àquele que lhe sujeitou todas as coisas, para que Deus seja todas as coisas para com todos
Assim, o próprio Paulo diz que é δηλον , delon , ‘manifesto, claro, evidente “que a palavra pas pode ter exceções. Neste caso, quando a Escritura diz que “todas as coisas” ( ta panta) são submetidos a Cristo, Paulo destaca que a expressão “todas as coisas” tem uma exceção – não inclui o próprio Deus. Para Paulo, isso é óbvio, como deveria ser para os leitores modernos da Bíblia. Nenhuma das traduções acima mencionadas usa a palavra “outro”, sem dúvida raciocinando que é tão óbvia a ponto de ser supérflua.
Que a palavra ‘outro’ é muitas vezes implícita no texto grego é admitido até mesmo por Robert Bowman, que é um crítico da Tradução do Novo Mundo. Ele reconhece:
É, naturalmente, legítimo para tradutores adicionar a palavra “outro“, onde isso não muda o significado, mas simplesmente faz para Inglês(ou Português) mais suave (por exemplo, Lucas 11: 41-42; 13: 2,4).(Grifo acrescentado)
No entanto, Bowman acrescenta:
Em Colossenses 1: 16-20, no entanto, adicionar “outro” altera substancialmente o significado.
Tendo em conta o comentário de Bowman, devemos perguntar se a inclusão da palavra «outro» altera o significado do texto grego original.
Em TNM o uso de “todos os outros” quatro vezes em Colossenses 1 não pode ser visto como viés, e não é interpolação , uma vez que as próprias palavras de Col.1:15 revelam que Jesus Cristo é uma parte da criação, o que implica, então, a palavra ” outro “nestes quatro locais .
Tendo em vista a declaração no versículo 15 que Cristo é o “primogênito de toda a criação”, a Tradução do Novo Mundo tem um caso muito forte mesmo para a sua tradução.
Claro, é verdade que alguns tornaria a frase em Colossenses 1:15 como “primogênito sobre toda a criação” ( Nova Versão Internacional; ênfase adicionada) ou mesmo a parafrasear – incorretamente – como “filho primogênito, superior a todas as coisas criadas “( Tradução Good News ). Isto é referido por alguns como o “genitivo da subordinação”. É verdade que prototokos pode, por vezes, em sentido figurado referem-se a supremacia. No entanto, deixando de lado Colossenses 1:15, não há nenhuma instância de prototokos sendo usado em qualquer lugar do NT ou a LXX com um ‘genitivo de subordinação ”
Além disso, mesmo que se aceite a conclusão extremamente duvidoso que Colossenses 1:15 tem Um genitivo de subordinação, que ainda não descarta a possibilidade de Cristo ser um ser criado. Na verdade, tendo em vista a informação citada anteriormente neste artigo, não há nenhuma razão para que prototokos pases ktiseos não poderia ser traduzido como “primogênito de toda a outra criação”!
Jason BeDuhn faz um outro ponto em seu livro Truth in Translation :
Então o que exatamente são os objetores de “outro” argumentando como o significado da frase “todas as coisas”? Que Cristo se criou (v. 16)? Que Cristo está diante de Deus e que Deus foi feito para existir por meio de Cristo (verso 17)? Que Cristo também precisa ser reconciliado com Deus (v. 20)? Quando soletramos o que é negado pelo uso do “outro”, podemos ver claramente como a objeção é absurda.
O ponto é óbvia: pas (todos) nem sempre significa necessariamente que cada pessoa, humana ou espírito, que está vivendo, já viveu no passado, ou nunca vai viver no futuro. O bom senso deve ser aplicado.
Criado “por Cristo” – em que sentido?
Isso nos leva ao significado exato da frase usada por Paulo para dizer que tudo foi criado. Podemos comparar o texto grego original com um número de traduções.
Grego: οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα [ en auto ektisthe ta panta ] εν τοις ουρανοις και επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται [ ta panta di autou kai eis auton ektistai ]
KJV: Para por ele foram criadas todas as coisas , que estão no céu, e que estão na terra, visíveis e invisíveis, sejam eles sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades: tudo foi criado por ele (δι αυτου) e para ele:
NVI: pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele (δι αυτου) e para ele.
TNM: pois por meio dele foram criadas todas as outras coisas nos céus e na terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, quer sejam tronos, quer domínios, quer governos, quer autoridades. Todas as outras coisas foram criadas por meio dele (δι αυτου) e para ele.
Em relação a Colossenses 1:16, Albert Barnes afirmou: “Não poderia haver uma declaração mais explícita de que o universo foi criado por Cristo, do que isso”.
Mas isso é realmente o caso? Se Paulo queria dizer que, ele poderia ter dito, por exemplo: ” ct υτος εκτισεν τα παντα.” ( Autos ektisen ta panta , ele criou todas as coisas) que ele realmente disse é algo completamente diferente.
Paulo aqui usa duas preposições com o verbo grego ktizo ( κτιζω ), criar . Ele diz que todos (ou todos os outros) as coisas foram criadas en auto ( εν αυτω ) e di ‘autou ( δι ‘ αυτου ) . A preposição en significa literalmente ‘em’ ea preposição dia (abreviado aqui para di ‘ ) significa literalmente’ a ‘.
No que diz respeito à prestação de expressão en auto , a Revised Standard Version ea American Standard Version traduzi-lo ‘nele. ” A Boa Nova Tradução (anteriormente de hoje Versão Inglês ) torna ‘por ele’. Quanto à expressão di ‘autou , os mesmos três traduções são unânimes em tornando-o’ por ele. ‘
“O original grego diz que todas as coisas foram criadas por meio de Cristo, ou através dele, não por ele como o agente definitivo “
Quando o King James Version foi produzido em 1611, a palavra “por” foi frequentemente utilizado para indicar os meios ou agente por meio do qual foi realizada uma ação. Assim, em Mateus 1:22, temos “falado do Senhor, pelo profeta”, onde hoje diriam “falado pelo Senhor, através (ou por meio do) profeta”. Ou Mateus 12:27, ” E se eu por Belzebu expulsar demônios, por quem os seus filhos expulsá-los “. Assim, na King James Version, é claro que a palavra “por” frequentemente tem o significado de ‘a’ ou ‘por meio de’.
No século XXI, entretanto, um leitor que vê a palavra “por“, particularmente depois de um verbo passivo, é provável concluir que a referência está sendo feita ao agente final do verbo. Para nós, uma frase como “A carta foi enviada por João” equivale a dizer “João enviou a carta”. Você entenderia, não que João carregou a carta em nome de outra pessoa, mas que ele mesmo a escreveu e a enviou. Em outras palavras, você poderia pensar que a carta veio de João, e não através de João (que é, talvez, como alguém que vive em 1600 poderia ter entendido). Esta é uma diferença significativa entre o inglês/Portugues do século XVII e o inglês/Portugues de hoje.
Os tradutores da NVI reconhecer claramente este princípio, como é visto em sua própria tradução de João 1:17, “a Lei foi dada por meio de Moisés”. Aqui dia é traduzido como ‘a’, não ‘por’. Outras traduções, como a Versão Revisada Padrão, American Standard Version, Boa Nova Tradução e da New American Standard Bíblia da mesma forma usam ‘a’ para traduzir dia.
No entanto, voltando-se para Colossenses 1:16, vemos que a Nova Versão Internacional traduziu tanto en auto e di ‘autou como’ por ele ‘. O problema com isto é que os leitores modernos tendem a entender que “todas as coisas foram criadas por ele” como significando exatamente o mesmo que “ele criou todas as coisas”. Agora, isso é sem dúvida o que os tradutores NVI acreditam, e muito possivelmente o que eles querem transmitir aos seus leitores. Mas não é o que diz o grego. O grego diz muito claramente através de Cristo, em Cristo, ou por meio de Cristo. Assim como a Lei foi dada por meio de Moisés, não por Moisés, no sentido de que Moisés era simplesmente um intermediário e não a fonte última da Lei, da mesma forma, a criação foi realizada através de Cristo, ou por meio de ele, sem o seu Sendo a fonte final. Assim, a Boa Nova Tradução corretamente torna a primeira parte da Colossenses 1:16: “Por meio dele, Deus criou tudo.”
“Outro” está implícito em “tudo” eo TNM simplesmente torna explícito o que é implícito.
Jason Beduhn
Depois de um verbo na voz passiva, a última fonte de uma ação em grego é geralmente expressa por υπο ( hipo ) ou ocasionalmente por certas outras preposições sem uma preposição pelo caso dativo. Em tais casos, a palavra depois de hipo pode realmente tornar-se objecto de um verbo ativo com exatamente o mesmo significado. Assim, se Paul tinha escrito υπ ‘ αυτου εκτισθη τα παντα ( hyp “autou ektisthe ta panta) que, sem dúvida, fizeram com que Cristo foi o Criador . Mas isso não é o que Paulo escreveu. O que ele fez escrever é consistente com o ensinamento de que Cristo – o Primogênito da criação – foi o único através de quem Deus criou tudo e de todos.
Conclusão:
A Tradução do Novo Mundo não ‘inseriu a palavra outro ‘ em Colossenses 1: 16, como Stedman e outros afirmam. A palavra “outro” está implícita na palavra precedente “tudo”. Simplesmente não é verdade dizer que “não há absolutamente nenhum mandamento no texto grego para a inserção da palavra ‘outro’“.
Poderia muito bem argumentar-se que o uso da palavra “outro“, enquanto uma tradução válida e correta, não é realmente necessário. Como dissemos acima, o inglês, como o português e o grego, às vezes permite que a idéia de “outro” seja implícita ao invés de expressa (embora em nenhum lugar tão frequentemente como o grego). Assim, se dissermos “Deus criou a todos”, não queremos dizer que Deus se criou a si mesmo. Esta parece ser a posição tomada, que sente que, enquanto o verso anterior (Colossenses 1:15) é traduzido corretamente “, o leitor dificilmente é enganado se pas é traduzido ‘all’.”
O estudioso Jason Beduhn, no entanto, vê o uso da palavra como valioso:
“Outro” está implícito em “tudo” e o TNM simplesmente torna explícito o que é implícito. Você pode argumentar se é necessário ou não fazer isso. Mas penso que as objeções que lhe foram feitas mostram que ela é, de fato, necessária, porque aqueles que objetam querem negar o significado da frase “primogênito da criação”. Se adicionar “outros” impede esta leitura errada do texto bíblico, então é útil tê-lo lá.
É fácil para os críticos da Tradução do Novo Mundo criticarem certas representações sem dar a imagem completa. E, de fato, é bastante possível para eles para persuadir um leitor desinformado, usando a Kingdom Interlinear ou um trabalho semelhante, que a TNM fez uma interpolação no texto. Os críticos que professam saber grego devem estar cientes dos fatos apresentados neste artigo. Se o fizerem, eles estão sendo enganosos quando afirmam que a TNM acrescenta palavras. Quanto aos críticos que não sabem grego, deve ser óbvio que sua opinião sobre a qualidade de uma tradução do Novo Testamento dificilmente pode ser confiável.
Assim, quando Stedman diz que “não há absolutamente nenhuma autorização no texto grego para a inserção da palavra” outro “,” o que ele está dizendo simplesmente não é verdade. A Tradução do Novo Mundo não tem nem adicionados, nem retirado, a palavra inspirada de Deus.
De seus amigos e irmãos.
O Publicador do Reino